Mégpedig suttyomban, minden külön jelzés nélkül.
Az 1971-es Francia kapcsolat (The French Connection) nemcsak a világ egyik legjobb akcióthrillere, de a filmtörténelem egyik legkiemelkedőbb alkotása is. Nemcsak mi mondjuk ezt, hanem számos filmszakértő: az Amerikai Filmintézet többször is szerepeltette a filmet a valaha készült legkiválóbb amerikai mozik listáján, mindemellett az amerikai Kongresszusi Könyvtár filmmegőrzési bizottsága az amerikai nemzeti filmregiszterbe (NFR) is besorolta mint
kulturális, történelmi vagy esztétikai értéke miatt örök időkre megőrzésre érdemes alkotást.
A filmet 8 Oscar-díjra jelölték, és ötöt be is húzott, köztük a legjobb filmnek járó aranyszobrot. Arról nem is beszélve, hogy a Francia kapcsolatban van a valaha készült egyik legizgalmasabb autósüldözés-jelenet is.
Szóval, mondhatni, szinte tökéletes alkotásról van szó. Úgy tűnik azonban, hogy a film jogait birtokló Disney nem így gondolta: mindenféle bejelentés, figyelmeztetés nélkül kivágtak egy rövidebb részletet a filmből.
A törölt szegmensben a főszereplő rendőrnyomozó, Jimmy Popeye Doyle (Gene Hackman) azt mondja társának, Buddy Cloudy Russónak (Roy Schneider), hogy sose bízzon meg egy négerben. Aztán tovább fűzi azzal, hogy senkiben se bízzon meg. Az alábbi listában az 5. idézet.:
Igen, egyértelműen rasszista megnyilvánulásról van szó, amely azonban fontos szerepet játszik abban, hogy bemutassa Popeye karakterét: a nyomozó ugyan a törvény jó oldalán áll, de nem egy makulátlan kiscserkész, hanem rasszista, mindenen és mindenkin átgázoló antihős seggfej –
nyers attitűdje pedig erősen meghatározza a filmet, vagyis ez a csonkítás egyértelműen roncsolja az alkotást.
Egyébként a hetvenes években levetítették a filmet Harlemben is, és a színes bőrű nézők teljesen odavoltak Popeye ábrázolásáért: nagyra értékelték, hogy a film végre finomkodás nélkül bemutatja, mennyire természetesnek számít a rasszizmus a zsaruk között.
Gyakori megoldás a stúdióknál, hogy a mai nézők számára sértőnek ítélt elemeket tartalmazó filmek előtt figyelmeztetést helyeznek el, amely kontextusba helyezi a művet. Ezzel alapvetően nincs gond, a kontextus ismerete sosem árt – ellenben a Disney gyakorlata, miszerint szó nélkül kivagdossák az általuk túl offenzívnek gondolt elemeket, finoman szólva is rohadtul problémás.
A film nemcsak a Disney felületére került fel cenzúrázott verzióban, hanem az iTuneson és az amúgy rendkívül nívós, klasszikus filmekkel foglalkozó Criterion Channel kínálatában is csak ez a változat érhető el. Sőt, egy beszámoló alapján még moziban is így vetítik:
– írta egy kommentelő.
Szóval, ha valaki az eredeti verzióra kíváncsi, kénytelen fizikai adathordozón beszerezni vagy illegálisan letölteni a filmet. Az ilyen esetek – valamint a streaming-szolgáltatók műsortárából jelzés nélkül eltűnő filmek/sorozatok – miatt egyre többen szerzik be alternatív forrásból a kedvenc alkotásaikat.
A Hollywood Elsewhere nevű filmes portál szerzője, Jeffrey Wells több rendezőt is megkeresett, hogy értesítsék a Francia kapcsolat készítőjét, a zseniális William Friedkint (neki köszönhető többek közt Az ördögűző című horrorklasszikus is) mesterművének megnyirbálásáról. Sanszos, hogy ha a heves vérmérsékletéről híres Friedkin megtudja, mi történt a filmjével, felborít majd néhány asztalt a Disneynél. Legalábbis reméljük.
Tom Hanks is elmondta a véleményét az újkori cenzúráról: